恽珠 Yun Zhu (1771 – 1833)

   
   
   
   
   

自泰安至郯城道中作示儿辈

Auf dem Weg von Tai'an nach Tan schreibe ich ein Gedicht für meine Kinder

   
   
渡河人已过郯城 Nachdem ich den Fluss überquert habe, komme ich schon durch die Stadt Tan
暮叩重关守吏惊 In der Abenddämmerung schreckt mein Klopfen ans schwere Tor den Wächter auf
茅舍近时人影聚 Als ich mich der strohbedeckten Hütte nähere, versammeln sich menschliche Schatten
鞭梢拂处马蹄轻 Da wo das Peitschenende streichelt, tänzeln die Hufe der Pferde
一溪黄叶诗中画 Ein Fluss voller gelber Blätter wird zum Gemälde in meinem Gedicht
十里红花客店名 Zehn Meilen Rote Blüten lautet der Name des Gasthofs
为语汝曹须省识 Ich erzähle euch dies, weil ihr euch bewusst werden sollt
人心可似道途平 Dass es für die Herzen der Menschen so glatt verlaufen kann wie für mich auf meinem Weg